In the contemporary world software localization, i.e. its translation and adaptation for users of various languages and cultures, has become the driving force of progress in software development industry. Number of users of an application is directly proportional to the number of its language versions, which in its turn directly affects the profit of developers and owners.
Software localization includes translation and cultural adaptation of the contents, menus, warnings, validations, graphical and navigation elements. Besides, in order to comply with national and cultural standards, as well as with legal and public regulations of the target language country, quite often it appears necessary to modify certain functional settings of the software (e.g. different VAT rates, references to corresponding laws and regulations, using navigation icons which may have different meaning in other cultures, etc.). All these delicate features and aspects U-Treda Translation Studio takes into account while working on really high-quality software localization.
Software localization process is finilized by complex testing of the localized product. The testing process includes both verification of technical impeccability of localization (whether really EVERYTHING has been localized, proper functioning of all links and shortcuts after localization, correspondance of the translated text length to dimensions of the intended field, etc.) and linguistic verification (detection and correction of any possible spelling, grammar and style mistakes), as well as the overall compliance of the localized product with cultural specific features of the target audience.
The ultimate goal of any software localization is making the end user believe that this software was initially created in his or her native language.