Lokalizace her

Lokalizace her

Obor počítačových zábavných aplikací je jednou z rapidně se rozvíjejících odvětví. Doba, kdy si na počítači hrály děti, je dávno pryč, mezi současné hráče patří lidé různých věkových skupin z různých kontinentů. Hráči se spojují do komunit, pořádají turnaje, vyměňují si zkušeností. Události virtuálních světů se staly nedílnou součástí skutečného života. Nicméně i pro úspěšný herní koncept je důležité kvalitní jazykové a kulturní přizpůsobení se uživatelům na cílovém trhu. Kvalita překladu přímo souvisí s počtem fanoušků v různých zemích.

Lokalizace počítačových her je proces, ve kterém hlavní role nenáleží pouze překladu. Lokalizovaná verze hry je především její kulturní přizpůsobení národním, historickým, životním a jiným vlastnostem cílové země. Všechno by mělo být kreativně přepracováno. Jména hrdinů můžou být vyměněna za tzv. mluvící jména (řezník Masorád), řeč by měla být obohacena o ustálená slovní spojení, v ozvučení můžeme využít hudební trendy a záliby cílové skupiny. Občas nestačí pouhá lokalizace jednotlivých prvku hry, ale je třeba provést lokalizaci námětu. Styl a rozsah lokalizace záleží na žánru hry. Například, jméno hlavní postavy v humoristické arkádě se může zaměnit za vtipné a dvojsmyslné, ale pokud se jedná o historickou strategii, musíme pečlivě zvážit možnosti takové záměny. Určitá gesta a projevy, které jsou vnímané neutrálně až positivně v jedné zemi, mohou být urážlivé a negativní pro hráče jiných národností. Při lokalizaci na to vždy dbáme.

Lokalizace her není jednoduchým úkolem a vyžaduje nestandartní a tvořivý přístup, což určitě ocení tisíce hráčů po celém světě a přinese úspěch vývojářské společnosti.

logo-u-treda-cubes

U-Treda - Facebook  U-Treda - Twitter

Copyright © 2015-2018 U-Treda Translation Studio